Sprachecken

Zakopnjenčko

Rakečanski rjek je rjekł, zo Rakečanska rěka rěka rěka“ – tajke a podobne sady zawěsće hižo z časa dźěćatstwa znajeće, a namakamy je pod nadpismom „Spěšna rěč a kopolaki“ w najwšelakorišich serbskich žórłach. W „Płomjenju“ nadeńdźech pod nadpismom „Zwučowanja za wušikne jazyki“ dalše přikłady, mjez druhim: „Zyma w zymje zymu čini“. Němsce so tajke přikłady jako „Zungenbrecher“ pomjenuja. W dwuzwjazkowym Němsko-hornjoserbskim słowniku jewi so jako ekwiwalent němskeje zestajenki jazykłamate hrónčko. W čěšćinje wužiwa so wuraz „jazykołam“, a tež w online-kursu „Serbsce – krok po kroku“ namakamy separatnu rubriku z nadpismom jazykołamak. Su to potajkim sady a hrónčka, kotrež naš jazyk wužaduja, a w kotrychž so při rěčenju husto zakopolimy. Tež wuraz rěčny kopolak by wone naročne rěčne wjazby derje wopisował. W słowniku noweje leksiki pak jewi so małostnik zakopnjenčko, kiž so w přenjesenym zmysle na němske słowo „Stolperstein“ wužiwa. A dokelž wuraz zakopnjenčko wosebitu ćežu abo zadźěwki při wurjekowanju derje wopisuje, mam jón za dobre rozrisanje prašenja dobreho přełožka do serbšćiny.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Ableitung, Zusammensetzung, Verkleinerungsform

Wörter: Zungenbrecher, jazykłamate hrónčko, jazykołamak, rěčny kopolak, zakopnjenčko