Rěčne kućiki

Studierendenwerk

W němčinje słyšimy dźeń a husćišo wšelake zjawy tak mjenowaneje dźenderoweje rěče. Jedne znamjo toho je mjez druhim wužiwanje participow. Tak so hižo njerěči wo „Studenten“, „Bewerber“ abo „Mitarbeiter“, ale wo Studierende, Bewerbende, Mitarbeitende. Přiběrajcy wustupuja participowe formy tež w zestajenkach kaž Studierendenausweis abo Studierendenwerk. Analognje k tomu sym hižo w serbšćinje słyšała wuraz „studowacy skutk“. Na tutym přikładźe hnydom spóznajemy, zo njemóžemy w serbšćinje při dźenderowanju postupować kaž w němčinje. Woznam němskeje zestajenki „Studierendenwerk“ móžemy wopisować jako ,skutk/zarjad za studowacych‘. Ale pozdatny serbski wotpowědnik *studowacy skutk by rěkał, zo wony ‚skutk/zarjad studuje‘ – a to wězo njetrjechi. Tak tež njeeksistuje žadyn *studowacy wupokaz. Prawje ma rěkać: studentski skutk resp. studentski wupokaz. Mamy při dźenderowanju wobkedźbować, zo je wužiwanje participow w serbšćinje bóle wobmjezowane hač w němčinje. Tole potrjechi tež druhe konteksty – wo tym pak porěču druhi raz.

A. Pohončowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, gramatika

klučowe słowa: dźenderowanje, particip, substantiw, zestajenka, wliw němčiny, wotwodźenka, adjektiw

hesła: Studierendenwerk, Studentenausweis, studentnski skutk, studentski wupokaz