Steuerentlastungsgesetz
Tuchwilu rěči so wjele wo wšelakich móžnosćach, wuskutki stupacych płaćiznow na priwatnikow a předewzaća na někajke wašnje złahodnić. Tohodla je knježerstwo wšelake zakonje schwaliło kaž tak mjenowany „Steuerentlastungsgesetz“ abo wšelake „Entlastungspakete“. Kak prajimy nětko najlěpje serbsce za němske „entlasten“. Słowniki nam wšelake móžnosće podawaja kaž wotćežić, wolóžić abo tež wuswobodźić resp. wuwjazać. Wužiwanje jednoho abo druheho werba wotwisuje wězo wot konteksta. W našim konkretnym padźe drje njeńdźe wo wuwjazanje abo wuswobodźenje, ale skerje wo wotćeženje abo wolóženje. Wšak maja wšitke naprawy tomu słužić, zo so přidatne financielne ćeže, nastate přez inflaciju, trochu redukuja abo złahodnja. Tohodla móžemy za „Entlastungspaket“ serbsce prajić wolóženski paket abo wotćeženski paket. A němskemu „Steuerentlastungsgesetz“ wotpowěduje serbsce zakoń wo dawkowym wolóženju resp. wotćeženju. – Hač tute naprawy woprawdźe wotmyslene wuskutki změja, zhonimy drje hakle za někotre měsacy.
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter, Wortbildung
Schlüsselwörter: Substantiv, Zusammensetzung, Verb
Wörter: Steuerentlastungsgesetz, Entlastungsgesetz, entlasten, wotćežić, wolóžić, wolóženski paket, wotćeženski paket, zakoń wo dawkowym wolóženju, zakoń wo dawkowym wotćeženju, Gesetz, Steuer