Schreddern a häckseln
Njedawno sym tu předstajiła wurazy aktyničak, roztorhowak abo rozdźěłowak. Hnydom nasta prašenje za dalšimi słowami w podobnych kontekstach, mjenujcy němsce „schreddern“ a „häckseln“ a wot njeju wotwodźenej substantiwaj „Schredder“ resp. „Häcksler“. Němske „schreddern“ wužiwa so w zwisku z aktami kaž tež z hałzami; pola hałzow rěči so tež wo „häckseln“. W serbšćinje so akty zniča, roztorhaja abo rozdźěłaja z pomocu ničaka, roztorhowaka abo rozdźěłowaka, hałzy pak so sykaja, a to z pomocu sykadła. We woběmaj kontekstomaj hodźi so nimo toho wužiwać požčonka šrederować. A wotpowědny aparat móhli mjenować šreder. Wužiwanje tuteje požčonki w spisownej serbšćinje njeje problematiske, wšak je sej němčina werb „schreddern“ z jendźelšćiny wupožčiła (to shred). Etymologisce zwisuje tutón werb ze starowysokoněmskim słowom scrōtan, štož dźensa znajemy jako ně. „schroten“, serbsce šrótować. Tole wězo znajemy w zwisku ze zornom a ma tohorunja něšto z rozdrobnjenjom abo rozkuskowanjom činić. – Lubi připosłucharjo, rěčny kućik zahajiła sym z aktyničakom, a zakónču jón ze šrótowanjom zorna. Zaběra z rěču tola woprawdźe wostudła njeje, abo?
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter, Herkunft der Wörter
Schlüsselwörter: Verb, Substantiv, Ableitung, Lehnwort, Herkunft, Deutsch, Englisch
Wörter: schreddern, häckseln, Schredder, Häcksler, sykać, sykadło, šrederować, šreder, schroten, šrótować