Samsneho měnjenja być
W interviewach zwuraznichu šulerki a šulerjo swoje měnjenje husto z pomocu sady: „Haj, ja to tež *derje namakam resp. nankam!“. Moja kolegowka bě wony fakt hižo raz w Rěčnym kućiku tematizowała. Jeje zwěsćenje, zo dwurěčny Serb hustodosć awtomatisce němski werb „finden“ ze serbskim wotpowědnikom namakać přełoži, so z mojimi wobkedźbowanjemi kryje. Prawje ma serbsce rěkać: ja mam to za dobre; ja sym samsneho měnjenja abo mi so to derje lubi. Podobny zjaw wobkedźbuju w aktualnych diskusijach. Tam słyšu dźeń a husćišo wuprajenje: „Ja sym cyle při tebi“, štož je posłowny přełožk němskeje formulacije: „Ich bin ganz bei dir“. Tež tu so moje rěčne začuće wobara, dokelž bych někomu prajiła, zo sym samsneho měnjenja, zo jemu přihłosuju abo zo so jeho měnjenje z mojim kryje. A tuž njetrjebaće – a njemóžeće – wy, lubi słucharjo dźensa rano při mni być, dokelž ani njewěsće, hdźe runje přebywam, ale snano mi přihłosujeće, abo sće samsneho měnjenja, zo su někotre germanizmy w serbšćinje njetrjebawše!
J. Šołćina
Themen: Redewendungen, Sinnverwandte und ähnliche Wörter, Herkunft der Wörter
Schlüsselwörter: Redewendung, Einfluss des Deutschen
Wörter: bei dir sein, samsneho měnjenja być, der gleichen Meinung sein, gut finden, za dobre měć, finden