Přisłušnosć
„Daniel Laske, farar katolskeje wosady swj. Bena w Grodku, je přisłušny za cyrkwinske prawo w biskopstwach na wuchodźe Němskeje.“ To čitach njedawno w Serbskich Nowinach. Tukam na to, zo steješe w němskej předłoze, zo je farar Laske „zuständig“ za cyrkwinske prawo w tutych biskopstwach. Tola móžeš to serbsce woprawdźe tak přełožić, zo je něchtó přisłušny za něšto? Hdyž pohladamy do soblexa, namakamy tam woprawdźe informaciju, zo hodźi so serbske přisłušny mjez druhim do němčiny přełožić jako „zuständig“. Tuta informacija pochadźa ze serbsko-němskeho Prawopisneho słownika, tola wona je njedospołna a njewupraja ničo wo tym, hdy a kak móže so serbske přisłušny w tajkim zmysle wužiwać. Kusk dokładniši, ale jara fachowy je tu němsko-hornjoserbski słownik, kiž podawa, zo wustupuje tute słowo jenož atributiwnje. To rěka, zo drje móžu prajić: Wobroćće so z tutym problemom na přisłušneho sobudźěłaćerja – „an den zuständigen Mitarbeiter“. Tola nic: Tutón sobudźěłaćer je přisłušny za tutón problem. Ně, tu wužiwamy hinaši wuraz: Wón je zamołwity za tutón problem. Tak mamy na přikład zamołwiteho/zamołwitu za serbske naležnosće w krajnoradnym zarjedźe. A tohodla njeje knjez farar Laske přisłušny, ale zamołwity za cyrkwinske prawo we wuchodnoněmskich biskopstwach.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter
Schlüsselwörter: Adjektiv, Substantiv