Přełožki z němčiny
Čitach njedawno sadu z werbom sćělesnić a mějach ćeže, sadu rozumić; skónčnje za tym přińdźech, zo bě z nim ně. „verkörpern“ měnjeny. Dźěše wo to, zo nazwučowachu „band sćělesnjacy hrajerjo“ někotre spěwy. Dwuzwjazkowy němsko-hornjoserbski słownik podawa wšak pod hesłom „verkörpern“ jako powšitkowny serbski ekwiwalent sćělesnić, doda pak hnydom za wšelake konteksty dalše serbske werby kaž předstajić, hrać, symbolizować, zwuraznić abo znazornić. Ja wosobinsce bych w citowanej pasaži wočakowała skerje werb předstajić, potajkim nazwučowachu „band předstajacy hrajerjo“ někotre spěwy. Njesměmy při pisanju tekstow na to zabyć, zo rěčimy a pisamy serbsce a zo nješpihelujemy němčinu w serbšćinje. Tole drje dyrbjał sej kóždy, kotryž wšědnje serbske teksty produkuje, wuwědomić. Přez trajny trening so na to zwučimy, serbsce myslić a pisać a přewzaće němskich konstrukcijow a ćežko zrozumliwych słowow wobeńć.
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter
Schlüsselwörter: Einfluss des Deutschen, Verb
Wörter: sćělesnić, verkörpern, předstajić, hrać, symbolizować, zwuraznić, znazornić