Něšto zdźělić
Sće tež hižo raz dóstali „sobuzdźělenku“ a abo je wam, lubi posłucharjo, chcył něchtó něšto „sobuzdźělić“? Zwěsćimy tu wliw němčiny, a tak je sobuzdźělenka nastała jako posłowny přełožk němskeho substantiwa „Mitteilung“ a werb sobuzdźělić po němskim „mitteilen“. Wobě formje stej w němsko-hornjoserbskim słowniku zapisanej a tam jako zestarjenej markěrowanej. Njejstej tuž wopačnej, ale su lěpše hornjoserbske wotpowědniki, w kotrychž so bjezposrědny wliw němskeje rěče njewotbłyšćuje. Chcemy-li na přikład někomu wěstu informaciju sposrědkować, potom móžemy prajić, zo je to zdźělenka abo tež wozjewjenje. Předzłóžka „sobu“ je we woběmaj přikładomaj zbytna – móžu na přikład prajić, zo sym wam runje něšto zdźěliła. A w přikładźe němskeho wobrota „er ist sehr mitteilungsbedürftig“ bych serbsce prajiła, zo je něchtó bledźak abo žwantora resp. zo je něchtó powědaty, bledźaty, žwantorjaty abo k.
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter
Schlüsselwörter: Germanismus, Lehnübersetzung, Einfluss des Deutschen, Verb
Wörter: mitteilen, Mitteilung, zdźělić, zdźělenka, wozjewjenje, mitteilungsbedürftig, bledźak, žwantora, bledźaty, powědaty, žwantorjaty