Sprachecken

Myškowy kocor?

Myškoweho kocora měć? Štóž je předołho doma na konopeju sydał a so dołho pohibował njeje, pytnje njezwučene napinanje na druhi dźeń, hdyž stawy bola. W němčinje praji so w tajkej situaciji „einen Muskelkater haben“. W němsko-hornjoserbskim słowniku namakamy za zestajenku „Muskelkater“ serbski wotpowědnik myškowy kocor – a hnydom so prašamy, zwotkel so tu pomjenowanja zwěrjatow bjeru? Tola myški su w hornjoserbšćinje tež muskle, a tak neutralnje tež prajimy, zo myški bola. A hdyž so derje nječuješ, na přikład po nadměrnym piću alkohola, potom maš kocora. A tak je nastał přełožk myškowy kocor za wopisowanje bolosćow musklow po intensiwnym sportowanju. Tuž trenujće wy, lubi słucharjo, radšo prawidłownje, zo njebychu myški abo muskle boleli a myškowy kocor – byrnjež něžnje klinčał – ani šansu njeměł.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Fehläquivalent, übertragene Bedeutung

Wörter: Muskelkater, myškowy kocor, Kater, kocora měć