Gelassenheit
W zwisku ze zbožopřećemi so njedawno něchtó wopraša, kak někomu serbsce přejemy to, štož so w němčinje jako „Gelassenheit” pomjenuje. Haj, tole je dobre přeće, wšako je wšědne žiwjenje dźensa hektiske dosć! Zapodach sćěhowacu sadu do přełožowanskeho programa sotra: „Er ist ruhig und gelassen“, kiž mi potom sćěhowacy přełožk do serbšćiny namjetowaše: Wón je měrny a pušćeny. Hm, z přełožkom pušćeny spokojom njeběch, hačrunjež wěm, zo werbalna forma někoho abo něšto pušćić móc němski wobrot „loslassen können“ derje wopisuje. Jako přełožk za „Ich wünsche Dir Gelassenheit“ podawa sotra-app sćěhowacu sadu: Přeju Ći sćerpnosć. Sćerpnosć, měr abo pokojnosć su ekwiwalenty, kotrež dwurěčne słowniki w tutym zwisku poskićuja. Jako najlěpše rozrisanje rěčneho prašenja mam słowo měrnosć, a tuž móhli někomu w dźensnišim njeměrnym a hektiskim žiwjenju přeć měrnosć, nutřkowny měr abo tež zamóžnosć, problemy wšědneho dnja jednorje pušćić móc! A tole tež Wam, lubi posłucharjo – nic jenož za dźensniši dźeń – přeju!
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, słowa podobne po woznamje abo formje
hesła: Gelassenheit, sćerpnosć, měr, pokojnosć