Dźěćo dóstać?
Čěski kolega je mje njedawno na to skedźbnił, zo dźeń a husćišo słyši abo čita, zo „něchtó bórze dźěćo dóstanje“ abo zo je „něchtó dźěćo dóstał“ a zo tutón wobrot jako germanizm wobhladuje. Jemu přihłosuju, a w přełožowanskim programje „sotra“ sym tójšto dokładow namakała, kotrež su posłowny přełožk němskeho „ein Kind bekommen“. Formulacija, zo młoda žona abo holca dźěćo „dóstanje“ wězo wopačna njeje. Praju, zo list abo pakćik dóstanu, abo tež někajki dar, ale w zwisku z wočakowanym dźěsćom ma hornjoserbšćina lěpše wurazy. Móžemy zwuraznić, zo młoda žona dźěćo wočakuje, zo bórze dźěćo porodźi abo tež, zo je samodruha abo zańdźena. Tohorunja w dwurěčnym słowniku zapisany je wobrot, zo młoda žona z dźěsćom chodźi. Hdyž je „pola někoho dźěćo po puću“ praji so žortnje tež, zo so něhdźe kachle čumpaja. A němsku sadu „Sie hat ein Kind bekommen“ móžemy w serbšćinje konkretnišo formulować a prajić, zo je so do młodeje swójby dźěćo narodźiło abo zo je žona hólca abo holcu porodźiła – štož je zawěrno zwjeselace!
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter
Schlüsselwörter: Einfluss des Deutschen, Redewendung
Wörter: dźěćo dóstać, porodźić, dźěćo wočakować, bekommen, Kind, samodruha być, zańdźena być, kachle čumpaja