Zupfkuchen
Mějićelka pjekarnje so mje njedawno wopraša, kak družina tykanca z němskim mjenom „Zupfkuchen“ serbsce rěka. Ow haj, serbske pomjenowanja tykancow a pječwow su dobry přikład za to, zo so we wšědnej rěči zrozumliwosće dla husto němske požčonki wužiwaja. Sym to hižo raz w staršim rěčnym kućiku na přikładomaj „Eierschecke“ a „Spritzring“ tematizowała. Najskerje tež mnozy z was, lubi słucharjo, w pjekarnjach skerje ajeršeku a šprycrynki kupuja – abo tola jejkowu šeku abo šprycowane wěnčki resp. koleska? A jěsće tež wy rady štrajzlowy tykanc – abo snano tola sypkowy abo posypkowy tykanc, kaž steji w dwuzwjazkowym słowniku? Móžu wězo tworić serbski wotpowědnik němskeho „Zupfkuchen“ a jón wopisować jako twarohowy abo sydrowy tykanc z posypkom, ale dwěluju na tym, zo so to w rěčnej praksy přesadźi. Tuž namjetuju: twarohowy tykanc z kakawowym štrajzlom – dajće sej jón zesłodźeć!
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv
Wörter: tykanc, Zupfkuchen