Zocken
Njedawno powědaše młodostny, zo bě hač do nocy „cokwał“. Spěšnje spóznajemy, zo je to jedyn z mnohich přikładow, zo je so cuze słowo přez nałožowanje w němčinje do serbšćiny dóstało. W němskim Dudenje stej w zwisku ze słowjesom „zocken“ zapisanej dwaj woznamaj. Jedyn poćahuje so na družinu hrow, kotraž so w němčinje jako „Glücksspiel“ pomjenuje, wona je w Němsko-hornjoserbskim słowniku jako hra wo zbožo zapisana. W Słowniku noweje leksiki namakamy jako serbske ekwiwalenty werby, kotrež tutomu woznamej wotpowěduja, a to: zwažliwje hrać, wšitko na hrački stajić resp. stajeć, wšitko riskěrować abo z wysokim rizikom hrać. – W nowšim času pak wužiwa so słowjeso „zocken“ wosebje husto w zwisku z kompjuterowymi hrami, a tu bych serbsce prajiła, zo bě młodostny hač do nocy z kompjuterom hrał. Stajnje zaso so warnuje, zo někotři tutu chcyćiwosć hižo pod kontrolu nimaja. Mnozy sej tam a sem za kompjuterom sedźo raz pohrajkaja – a tuž so nadźijam, zo so wone hraće tež pola was w ramikach přiměrjeneho časa wotměwa.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: werb, požčonka, wobchadna rěč, spisowna rěč
hesła: zocken, cokwać, hrać z kompjuterom, Glücksspiel, hra wo zbožo