Sprachecken

Zapłać Bóh

W nowinach čitach njedawno rozprawu wo pilnych pomocnikach, kotřiž staraja so na našich sportnišćach wo to, zo je trawa přeco rjenje posyčena, zo su linije porjadnje sćehnjene, kotřiž předawaja zastupne lisćiki a pomhaja z tym, zo móža so napjate hry k radosći fanow kopańcy wotměć. Chwalobnje so wuzběhny, zo wukonjeja woni tute dźěło zwjetša za zapłać Bóh, potajkim darmo abo nimale darmo. Tutón wobrot zda so mi być dosć dobry wotpowědnik za němske „für’n Appel und ’n Ei“, hačrunjež wšak je tu mały woznamowy rozdźěl: Serbske za zapłać Bóh měni ‚darmo, bjez materielneho wužitka‘ a němski wobrot měni ‚nimale darmo, jenož za snadne zarunanje‘. Posłowne přenjesenje němskeho wuraza, zo něchtó wukonja wulke dźěło za jabłuko a jejko abo samo za jedne jabłuko a jedne jejko wšak w serbšćinje trochu dźiwnje klinči. Woznam ‚nimale darmo‘ wšak móže w nim spóznać jenož tón, kiž znaje němski wobrot. Serb dźěła čestnohamtsce potajkim za zapłać Bóh, a nadźija so, zo su jemu ludźo dźakowni.

S. Wölkowa

Themen: Redewendungen

Schlüsselwörter: Wendung

Wörter: zapłać Bóh, Appel, für'n Appel und 'n Ei, dźakować so, dźak, darmo