Zadešćowana njedźela
Lětuša zyma wšak je hač dotal skerje njewšědna. Po dołhej periodźe suchoty so w poslednim času tola hdys a hdys zaso dešćuje, na sněh wšak w serbskej Łužicy přeco hišće čakamy. W nowinach sym w tym zwisku raz čitała wo „dospołnje zadešćowanej njedźeli“. Sprawnje wuznaju, zo je mje při tym wopisowane wjedro mjenje myliło hač wuraz zadešćowany – direktny přełožk němskeho „verregnet“. Ně wšak, Serb so njemjerza na zadešćowany dźeń. Nimamy tež žane słowjeso zadešćować, kotrež by němskemu „verregnen“ wotpowědowało. Jeli woprawdźe spokojom njejsmy z wjedrom, kotrež wšak njestara so wo naše posudźowanje, to tola skerje rěčimy serbsce wo dešćikojtym dnju. Bóle negatiwne hódnoćenje signalizuje wuraz pancate wjedro. Wobaj wurazaj móžetaj so nałožować njewotwisnje wot toho, hač jewi so dešćik w formje sylnych zliwkow abo krótkich šwihelow abo hač so njepřestawajcy dešćuje, lije, kapa, miholi abo jenož tróšku překapuje. Njech je kaž chce, dešćikej ani Serbja ani Němcy přikazować njemóža, tuž přiwozmimy jón jako zjaw přirody a nastajmy so na njón z wotpowědnej drastu abo z předešćnikom.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Adjektiv, Lehnübersetzung, Deutsch
Wörter: verregnet, zadešćowany, dešćikojty, pancaty, wjedro, dešć