Sprachecken

Weihnachtsbaumentsorgungsstandort

Hody su nimo, je hižo po Třoch kralach a pomału je čas so rozžohnować z hodownej pychu. Hodowny abo božodźěsćowy štomik, kotryž smy patoržicu rjenje wupyšili – zhotowali, kaž Serb praji – a do dobreje stwy stajili, ma so slěkać a wotnjesć. Hdźe pak nětk z tej mjeztym trochu njenahladnej Nordmannowej jědlenku, chójničku abo šmrěčkom? W Drježdźanach, hdźež bydlu, hromadźa so wone w kontejnerach. Lětsa wšak su pola nas kontejner zalutowali a za to tafličku stajili ze słowom „Weihnachtsbaumentsorgungsstandort“. To wšak je woprawdźe krasny eksemplar němskeje maksi-zestajenki – jeničke słowo ma na wšě 33 pismikow a wósom złóžkow a wobsteji ze šěsć słownych korjenjow. Kak drje prajimy tomu serbsce? Tajku zestajenku – snano hodownoštomowotbyćostejnišćo – wězo stworić njemóžemy, tak drje nichtó prajił njeby. Serbšćina pomha sej z wopisowanjom: Je to prosće městno za wotedaće hodownych štomikow, snano tež městno za wotbyće hodownych štomikow. A to je wjele jasniši wuraz hač mjenowana němska dołha waka.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Weihnachtsbaumentsorgungsstandort, hodowny štom, Weihnachtsbaum