Verfahren
W hamtskej němčinje wustupuje husto słowo „Verfahren“: „Amtsenthebungsverfahren“, „Asylverfahren“, „Berufungsverfahren“, „Defizitverfahren“, „Feststellungsverfahren“, „Rechtsverfahren“ a tak dale. Móžu při přełožowanju do serbšćiny za to přeco samsny wuraz wužiwać? Skerje nic. Němski substantiw „Verfahren“ ma dwaj woznamaj: Sprěnja je wuraz za někajke dźěłanske wašnje abo metodu. W tutym padźe wužiwamy serbsce wotpowědniki kaž procedura, postupowanje, metoda, druhdy tež jednanje, husto hodźi so to jenož při konkretnym přikładźe rozsudźić, na přikład procedura přepodaća za němske „Auslieferungsverfahren“, metoda zlěpšenja za němske „Veredlungsverfahren“ abo postupowanje při wobzamknjenju za němske „Beschlussfassungsverfahren“. A zdruha je němske „Verfahren“ wuraz z prawnistwa a měni wěsty proces, kaž sudniske jednanje za „Gerichtsverfahren“, znapřećiwjenske jednanje za „Einspruchsverfahren“ abo zwěsćowanske jednanje za němske „Feststellungsverfahren“. Pytajo za přełožkom mamy potajkim najprjedy jónu wujasnić, što němski wuraz woznamjenja, hakle potom móžemy prawy serbski wotpowědnik wubrać, a to je normalne postupowanje při přełožowanju, němsce „Übersetzungsverfahren“.
A. Pohončowa
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw
hesła: Verfahren