Sprachecken

Trinkbrunnen

Druhdy namakamy w zjawnych rumach, zwjetša wonka, móžnosće, so napić abo so z wodu trochu wočerstwić. Wosebje w lěću je to něšto rjane a wužiwarja ničo njepłaći. Němsce rěka tajka připrawa za pitnu wodu „Trinkbrunnen“. A serbsce? „Brunnen“ je studnja, ale hodźi so na někajke wašnje słowny korjeń werba pić do serbskeho wotpowědnika „Trinkbrunnen“ zapřijeć? W někotrych serbskich słownikach namakamy pomjenowanja kaž pitny bónčk, pitne sudobjo abo pitna škleńca, ale w tekstach, to rěka we woprawdźe wužiwanej formje serbšćiny, tute wurazy njewustupuja. Po mojim měnjenju tež njejsu prawje tworjene, wšak njehodźa so škleńcy, bónčki a druhe sudobja pić (hinak hač pitna woda abo pitne mloko), ale pijemy jenož z nich. Tohodla njebych wutworiła někajku pitnu studnju abo studnju za piće abo k piću. Namjetuju město toho słowo studnička. – Mjeztym namakamy tajke studnički w někotrych šulach, haj samo pola Serbow. Tak dósta na přikład Pančanska zakładna šula hakle njedawno tajku studničku darjenu. Starši a wučerjo so tuž nadźijeja, zo móža so šulerjo tež dopołdnja w přestawkach stajnje napić.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Trinkbrunnen, studnja, pitna woda, studnička