Sprachecken

Strampler

„Stars im Strampler“ mjenuje so wosebita rubrika w „Sakskich Nowinach“. Tam pokazuja so fota narodźenych dźěći a podawaja so někotre informacije, mjez druhim kak wulke a ćežke běchu ćěšenki při porodźe, hdźe swójba bydli atd. Podobnu rubriku w „Serbskich Nowinach“ hišće nimamy. Kak pak bychmy ju serbsce pomjenowali? Za němske „Strampler“ podawatej so w němsko-hornjoserbskim słowniku namjetaj babyjowy woblečk abo ćěšenkowy woblečk. Njedawno zasłyšach tež wuraz ćěšenkowe cholowčki. Tu potajkim při přełožowanju motiw němskeho werba „strampeln“, serbsce kopać, žanužkuli rólu njehraje. Dopomnimy so na njedawnu akciju Domowiny, jako dóstachu nowonarodźene serbske dźěći wosebity dar předsydy. Tole njebě woblečk, ale pulowerk, na kotrymž steješe: „Mój přichod leži we Łužicy“. Snano bórze dalše tajke akcije sćěhuja, snano tež z babyjowymi abo ćěšenkowymi woblečkami.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Strampler, strampeln, ćěšenk, woblečk, baby (drasty)