Stoßlüften
By so mje něchtó prašał, kak móhli serbsce prajić za „Stoßlüften“, bych dyrbjała najprjedy jónu wo tym přemyslować. Mamy wšak w němčinje wšelake zestajenki z prěnim čłonom „Stoß-“, kotryž ma woznam, zo něšto so z wěstym wotmachom w poměrnje krótkim času stanje, na přikład „Stoßzeit“, „Stoßseufzer“, „Stoßbetrieb“ abo hižo mjenowane „Stoßlüften“. Njeeksistuje žadyn serbski wotpowědnik, kiž by so za wšitke móžne zestajenki hodźał. To hnydom spóznajemy, hdyž wobhladujemy sej w němsko-hornjoserbskim słowniku podate wotpowědniki za němske zestajenki tutoho typa. Słowo „Stoßlüften“ njeje ničo nowe. Štóž chce mjenujcy měć w bydlenju abo powšitkownje w zawrjenych rumach přijomny klima a powětr a nima žanu awtomatisku připrawu za přewětrjenje instalowanu, tón njech prawidłownje wšitke wokna šěroko wočinja a čerstwy powětr do rumow pušći. To tež tworjenju plěsnje na sćěnach zadźěwa. Serbsce móžemy snano prajić, zo mamy bydlenje w storkach přewětrić abo prosće sylnje abo porjadnje přewětrić. Fachowcy wšak dawno praja: přewětrjenje w storkach resp. storkowe / interwalowe přewětrjenje je lěpše hač trajne přewětrowanje z powočinjenym woknom.
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Wortbildung
Schlüsselwörter: Zusammensetzung, Verbalsubstantiv, Verb
Wörter: Stoßlüften, přewětrjenje w storkach, storkowe přewětrjenje, interwalowe přewětrjenje, Dauerlüften, trajne přewětrjenje