Sprachecken

Steinschlag

Njedawno słyšach warnowanje před – němsce prajene – „Steinschlagom“ a tón, kiž to serbsce praji, wužiwaše wuraz „kamjenje bija“. Zrozumich tutón serbski wuraz jenož, dokelž sej jón wróćo do němčiny přełožich. Kajka je potajkim alternatiwa? Zasadnje dyrbimy wědźeć, zo ma němske słowo „Steinschlag“ wjacore woznamy: W tutym padźe bě měnjene, zo kamjenje abo skalne bloki na puć padaja. Serbski wotpowědnik by był potom padanje kamjenjow. Abo ja werbalnje zwuraznju, zo tam kamjenje padaja. Druhi woznam je jara specifiski a rědki, mjenujcy šoter, potajkim mjeńše, zdźěla rozdźěłane kamjenje, kiž so za twar dróhow a kolijow wužiwaja. A třeći woznam wustupuje wosebje w zwisku z awtowym zawěsćenjom, hdyž na přikład wo to dźe, štó škodu pola „Steinschlaga“ přewozmje. Tule je měnjena škoda na škleńcy, zwjetša na frontowej škleńcy, zawinowana přez lětace kamuški. Wšojedne, w kotrym zwisku chceće wužiwać serbski wotpowědnik za němske „Steinschlag“, dyrbiće w serbšćinje dokładne wopisowanje wužiwać: padanje kamjenjow, šoter abo lětace kamuški.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Lehnübersetzung

Wörter: Steinschlag, padanje kamjenow, šoter, lětace kamuški