Sprachecken

Spitze des Eisbergs

Štó njeznaje němski wobrot: „Das ist nur die Spitze des Eisberges“? Wužiwamy jón, hdyž pokazujemy na mały widźomny dźěl cyłkowneho abo kompleksnišeho problema. Wobrot bazuje na fakće, zo je jenož horni dźěl w morju płuwaceho lodowca widźeć. Njewidźomny wjetši dźěl pod wodu móže za łódźe jara strašne konsekwency měć. Najbóle znate je drje w tym zwisku podnurjenje łódźe Titanic w lěće 1912. A kak bychmy němskemu wobrotej serbsce prajić móhli? W digitalnym tekstowym korpusu sym namakała wotpowědnik něšto je wjeršk lodowca, potajkim ryzy přełožk němskeho wobrota. Druhdy wšak w tutej rubrice pokazamy, zo je tajki přełožk z němčiny, wosebje pola słowow abo wobrotow z přenjesenym woznamom, problematiski. W tutym padźe pak je serbski wobrot něšto je wjeršk lodowca połnje zrozumliwy, dokelž je wobraz, na kotrymž bazuje, tež Serbam znaty. A tohodla njerěči ničo přećiwo tomu, serbsce prajić, zo bě na přikład w běhu swětowych mišterstwow sněhakowarjow wotkryty skandal systematiskeho dopinga dla jenož wjeršk lodowca.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen

Schlüsselwörter: übertragene Bedeutung, Wendung, Lehnübersetzung, Germanismus

Wörter: Spitze des Eisbergs, Eisberg, Spitze, wjeršk lodowca, lodowc