Sophienkirche a Luisenstraße
W zašłym lěće sym so w rěčnym kućiku zaběrała z mjenami dróhow. Na to chcu dźensa nawjazać a so zaběrać z pomjenowanjemi dróhow abo powšitkownje twarjenjow ze žónskim předmjenom, na přikład Sophienkirche, Hedwigskathedrale, Luisenstraße abo Anna-Amalia-Bibliothek. Hdyž ma cyrkej žónsku patronku, je to poměrnje lochko: Mjenuju ju prosće cyrkej swjateje Sofije abo katedrala swjateje Jadwigi. Pola pomjenowanjow dróhow abo twarjenjow pak zwjetša njeńdźe wo swjatu wosobu, tuž dyrbju hinak postupować. Znata „Anna-Amalia-Bibliothek“ we Weimaru rěka serbsce biblioteka Anny Amalije abo tež biblioteka wójwodki Anny Amalije. Cyrkej „Sophienkirche“ je serbsce – kaž hižo naspomnich - cyrkej swjateje Sofije abo prosće Sofijina cyrkej a němskej Luisenstraße wotpowěduje serbsce Luizyna dróha. Tajke wotwodźene adjektiwy pokazuja na wěstu přisłušnosć a mjenujemy je tohodla posesiwne adjektiwy. Wobkedźbować při tym mamy, zo njewužiwamy kaž pola muskich mjenow přiwěšk ‑owy (na přikład Handrijowe koleso), ale ‑iny pola mjechkeho wukónca (Sonja – Soniny, Marija - Marijiny) abo -yny pola twjerdeho wukónca (Luiza – Luizyny).
A. Pohončowa
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, słowotwórba
klučowe słowa: žónske pomjenowanje, wotwodźenka, adjektiw
hesła: Sophienkirche, Luisenstraße, Anna-Amalia-Bibliothek, Hedwigskathedrale, Sofija, Marija, Jadwiga, Luiza, Sonja, ‑iny, ‑yny, -owy