So poćić
Je lěćo a wonka je horco, horco kaž w pjecy. Čłowjek so poći kaž swinjo. Pohladajmy tola, hač nima serbšćina hišće wjace wurazow za to, hač tutón wobrot, kotryž ma dokładny němski wotpowědnik „schwitzen wie ein Schwein“. Ju wšak, mamy rjane nazorne wurazy: Tak móžeš so poćić kaž młynski kóń – to drje so zwjetša praji, hdyž so při napinacym ćělnym dźěle pót z čurami lije. Smjała sym so, hdyž sym čitała, kak wuskorži so naš sławny Ćišinski runje tak sławnemu Muce srjedź junija 1904 w lisće jara wobrazliwje: „Je jara horco, poću so kaž bar w pjecy.“ Z ewangelskich Serbow drje pochadźa wobrot, zo so něchtó poći kaž Malešanski pop na klětce. Hač běše z tym něhdy někajki konkretny Malešanski farar měnjeny, wšak njemóžemy prajić, ale zo je prědowacemu w dołhej sukni na klětce stejo horco, to rady wěrju.
Bohudźak lětsa horcota dotal ženje předołho trała njeje, a hdys a hdys je nam dešćik wodychnyć dał a temperatury zaso na znjesliwu měru přinjesł.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen
Schlüsselwörter: Wendung
Wörter: poćić so, schwitzen, schwitzen wie ein Schwein, Malešanski pop