Sich der Wirklichkeit stellen
Husto dosć maja serbscy žurnalisća nadawk, němskorěčne citaty do serbšćiny přenjesć. To móže druhdy naročny nadawk być, hdyž dyrbiš wobsah wuprajenja korektnje podawać, ale prawy serbski wotpowědnik njeeksistuje resp. maš wjacore na wuběr, ale kóždy ma wěstu wotchilnu woznamowu nuansu. Tak je to na přikład z němskim wobrotom „sich der Wirklichkeit stellen“. Woznam němskeho wobrota „sich der Wirklichkeit stellen“ je drje tajki, zo njesměš woprawdźitosć zaprěć, zo dyrbiš zwólniwy być, ju widźeć, spóznać abo tež připóznać. Zwjetša je to zwjazane z něčim njepřijomnym. Tak doporučeja na přikład lěkarjo přiwuznym na demencu abo alzheimersku chorosć ćerpjacych, zo njeměli zahe wustupowace symptomy chorosće ignorować, ale spóznać, zo něšto njetrjechi. Woni dyrbja so woprawdźitosći stajić abo so z woprawdźitosću rozestajeć abo woni dyrbja woprawdźitosći do wočow hladać. Widźimy potajkim, zo mamy w serbšćinje druhdy wjacore móžnosće stworić kmany serbski wotpowědnik za němski wobrot.
A. Pohončowa
temy: rěčne wobroty
klučowe słowa: kalka, germanizm, wobrot
hesła: stellen (sich), Wirklichkeit, rozestajeć so z woprawdźitosću