Rěčne kućiki

Sehbehinderte

Je derje, zo so w zwisku z nazymskimi wólbami wyšeho měšćanosty w Kamjencu wšě podłožki, formulary atd. dwurěčnje publikuja. Za přełožowarjow w hamtskim stilu formulowanych tekstow je tole bjezdwěla wužadanje. Tak steji mjez druhim w němskim teksće, zo maja k dispoziciji stać „barrierefreie Wahlräume“. Serbsce móžemy prajić, zo maja so bjezbarjerowe wólbne rumnosće přihotować. Dale maja so w zwisku ze zasadami inkluzije wěste pomocne srědki organizować, němsce: „Hilfsmittel für Blinde und Sehbehinderte“. Tež tu zda so přełožk njeproblematiski, wšako maja so organizować pomocne srědki za slepych. Při přełožku němskeje zestajenki „Sehbehinderte“ pak njebych posłowny přełožk doporučiła, ale po přikładźe delnjoserbšćiny prajiła, zo su to pomocne srědki za mało resp. špatnje widźacych. Je to dobry přikład za to, zo njeměli so stajnje na němskej předłoze orientować, ale na wosebitosćach serbšćiny. Tohodla je legitimne, přełožić na přikład zestajenki „Gehbehinderte“, „Sehbehinderte“, „Lernbehinderte“ w serbšćinje werbalnje, a tuž prajić, zo něchtó mało abo špatnje widźi, špatnje běha resp. chodźi abo tež ćežko wuknje.

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw, zestajenka

hesła: Sehbehinderte, barrierefrei, bjezbarjerowy, bjez barjerow, inkluzija, špatnje widźacy, Gehbehinderte, Lernbehinderte