Sprachecken

Schicksalsschlag

Zaběram so dźensa z chutnej, haj samo zrudnej problematiku, kotruž pak z perspektiwy rěčespyta tematizuju. Njedawno praješe něchtó wo wěstej wosobje, zo je dožiwiła dyr swójskeho wosuda. Što ma być dyr swójskeho wosuda, to jenož rozumiš, hdyž přełožiš sej kompleksne pomjenowanje wróćo do němčiny. Posłownje přełožene je to „ein Schlag des eigenen Schicksals“. Spóznajemy, zo ma přełožk fungować jako ekwiwalent němskeho „Schicksalsschlag“. Tu pak dosaha dyr wosuda, přidawk swójskeho je njetrjebawši a zamylacy. W frazeologiskim słowniku namakamy podobny přikład: něšto je kaž dyr mjezwoči, štož je tohorunja přełožk z němčiny a wotpowěduje wobrotej „ein Schlag ins Gesicht“. Bych pak w podatym konteksće wopisowała a prajiła, zo ma něchtó ćežki wosud abo ćežki dóńt, zo je dožiwił zrudny podawk, zo je něchtó znjezbožił abo zo je w swojim žiwjenju někotružkuli poražku poćerpił.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Schicksalsschlag, dóńt, wosud