Rěčne kućiki

Poražka

„Paschke dyrbješe so dobyćerjej Stefanej Kraftej a jeho krajanomaj Hörlej a Tschofenigej zbity dać“ – tole čitach njedawno w rozprawje wo skakanju ze sněhakami. „So někomu zbity dać“? – Tajke wuprajenje wšak rozumiš jenož, hdyž sej je po słowje do němčiny přełožiš: „Paschke musste sich geschlagen geben“. Hač traš je so tu něchtó přejara na přełožk z pomocu „sotry“ spušćił? Byrnjež tutón přełožowanski program mjeztym hižo chětro derje dźěła, měł jeho wužiwar tola přeco kritiski wostać. Měnjene wšak bě, zo je němski skakar we wubědźowanju štwórty był a zo tuž njeje medalju dobył, tamni třo běchu dale skočili. Serbsce pak dyrbimy to hinak zwuraznić hač w němčinje: Pius Paschke je tamnym třom skakarjam podležał, njeje jich přewinyć móhł a dyrbješe so ze štwórtym městnom spokojić. Abo z druheje perspektiwy: Tamni skakarjo su Paschku přewinyli a z tym medalju dobyli. Mi wšak je kusk žel, zo wobhladuje so dobyće štwórteho městna w tajkej konkurency hižo jako poražka.

S. Wölkowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: wliw němčiny

hesła: poražka, podležeć, sich geschlagen geben, unterliegen