Sprachecken

Nowe košle błyšća so na čole

Nowe košle błyšća so na čole.“ – tule sadu sym takle jako titl powěsće čitała, prawje zrozumliwa mi wona njebě. K tomu bě tam foto volleyballoweho mustwa w nowych sponsorowanych košlach, sportowcy pak běchu sej je cyle normalnje woblekli – hłowa horjeka won hladaše a na čołach ničo njewšědne njebě. Hódančko so wujasni po přečitanju teksta: Wot sponsora wobdarowani volleyballisća su po wšěm zdaću tež wobdarjeni – steja mjenujcy na čole tabulki swojeje discipliny. Rěčny wobrot na čole stać/być – z woznamom ‚najlěpši być‘ drje wšitcy připosłucharjo znaja. Ale móžemy nětko wobsah powěsće wo wuspěšnych sportowcach z błyšćom nowych košlow takle w nadpismje skoncentrować? Žurnalisća wšak to rady činja, ale tu su jim po mojim měnjenju konje wujěli: titl je zamylacy. A to předewšěm tohodla, dokelž wuwołuje kombinacija košle jako dźěla drasty a čoła jako dźěla ćěła nimo wole posłowny woznam rěčneho wobrota. Zda so, jako by so košla na čole zaměstniła. A tež słowjeso so błyšćić wuwołuje w zwisku z čołom tajki efekt posłowneho rozumjenja – čoło čłowjeka móže so na přikład z potom błyšćić. A kak lěpje? Snano: „W nowych košlach na čole tabulki“ abo „Nowe košle za načolnikow tabulki“ – móžnosćow je hišće nimoměry wjele.

S. Wölkowa

Themen: Redewendungen

Schlüsselwörter: Wendung, Lehnübersetzung, Deutsch

Wörter: čoło, na čole stać, na čole być, načolnik, glänzen, błyšćić so