Montessori-Schule, Vattenfall-Konzern – Kak serbsce?
Přeco husćišo storčiš w serbskich medijach na zestajane słowa kaž Montessori-šula, joggingwoblek abo awtobomba. Do serbšćiny přełožujemy tajki typ němskich kompozitow pak zwjetša z pomocu adjektiwa a substantiwa, potajkim: joggingowy woblek a awtowa bomba. Po tutym přikładźe hodźi so tež za na spočatku mjenowanu „Montessori-Schule“ serbski přełožk namakać: Montessorijowa šula (montessorijowa) abo montessoriska šula. Tuta adjektiwiska forma mjena Montessori je móžna, dokelž je „Montessori-Schule“ pomjenowanje za wěsty typ šulow, hdźež so šulerjam wěda po pedagogiskich zasadach Marje Montessori posrědkuje. Samsne płaći za němske „Alzheimer-Krankheit“, kiž rěka serbsce Alzheimerowa chorosć (alzheimerowa) resp. alzheimerska chorosć. – Hinak je to ze serbskim pomjenowanjom Vattenfall-koncerna. Tu je Vattenfall mjeno koncerna. Mjeno steji w serbšćinje za pomjenowanje wěcy, kaž to z druhich přikładow znajemy, na přikład župa Michał Hórnik abo zawod Isemann w Pančicach. Prawy serbski wotpowědnik za němske „Vattenfall-Konzern“ ma potajkim być: koncern Vattenfall.
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, Zusammensetzung, Eigenname
Wörter: Montessori-Schule, Vattenfall-Konzern, Alzheimer-Krankheit