Sprachecken

Lichte Höhe – lichte Weite

Najpopularniši serbski blogowar skedźbni njedawno na to, zo by rozšěrjenju a wobknježenju serbskich fachowych wurazow tyło, hdy bychu so wone husćišo tež na zjawnych informaciskich taflach podawali, a to nic jenož na pućnikach a geografiskich taflach. Móžu jemu tu z cyłeje wutroby přihłosować. Jako přikład mjenuje naš serbski „Fefe“ mjez druhim wuraz „lichte Höhe“. Z internetoweje leksikografiskeje zběrki Hynca Rychtarja čerpajo podawa wón jako móžny serbski wotpowědnik přejězdnu wysokosć resp. přejězdnu přepušćnosć, chiba nutřkownu wysokosć. Posledni z namjetowanych terminusow je tež w dwuzwjazkowym němsko-serbskim słowniku pod hesłom „licht“ zapisany – tón bych za najuniwersalniši měła, dokelž hodźi so tež w twarstwje wužiwać, na přikład za nutřkownu šěrokosć abo nutřkownu wysokosć woknow – přez tute wšak njejězdźimy. Za mosty a tunle pak je dokładnišo, rěčeć wo přejězdnej wysokosći a přejězdnej šěrokosći abo tež prosće wo šěrokosći abo wysokosći přejězda.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen

Schlüsselwörter: Terminologie, Wendung

Wörter: licht, Höhe, Weite