Sprachecken

Layout

Štóž ma wjele na kompjuteru pisać, wě, zo njeje scyła tak jednore, zo bychu hotowe dokumenty tak wupadali, kaž to chcemy. So wě, zo je najprjedy jónu wobsah najwažniši, tola tež wonkowna forma ma wěstym normam wotpowědować. Pisanske programy na kompjuteru skića w tym zwisku funkcije za tak mjenowany layout, to rěka za wuhotowanje teksta. Internacionalizm jendźelskeho pochada „layout“ bych tu akceptowała, wšak jedna so wo fachowy terminus, kotryž je po woznamje jasnišo definowany hač serbski wuraz wuhotowanje.

K zasadnym prašenjam w tym wobłuku słuša zarjadowanje strony: Ma wona „Hochformat” abo „Querformat“? Ja bych to serbsce wopisała jako format abo zarjadowanje strony po dołhosći abo po šěrokosći. W zběrce terminologije za informatiku pak namakamy jako wotpowědnik za „Hochformatwysoki format abo wysokoformat, za „Querformat“ doporuča so tam prěčny format a šěrokoformat. Widźimy derje, zo njeje w tutym wobłuku w serbšćinje terminologija hišće skrućena. Ale wšelakorosć a zdobom zrozumliwosć wotpowědnikow pokazuja nam, zo je naša maćeršćina tomu wužadanju dosć derje zrosćena.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Lehnwort, Substantiv, Anglizismus, Internationalismus

Wörter: layout, Hochformat, Querformat, Format, format, po dołhosći, po šěrokosći, wysoki format, prěčny format, wysokoformat, šěrokoformat