Sprachecken

Kreuzfahrt (2)

Mamy přeco hišće dowolowy čas a někotryžkuli wotjědźe rady k morju abo do horinow. Někotři lubuja jězby po morju, němsce prajimy k tomu „Kreuzfahrt“, a serbsce? W dwuzwjazkowym słowniku podawatej so dwaj serbskej wotpowědnikaj: křižowanje po morju resp. jězdźeńca po morju, ale po mojim měnjenju njeje ani to jedne, ani to druhe kmany serbski wotpowědnik. Wuraz jězdźeńca po morju wšak ma trochu negatiwny přisłód. Druhi wuraz křižowanje po morju je blisko němskemu słowu, ale njeje cyle jasne, zo dźe wo dowolowu jězbu. Prašam so, hač nimamy lěpše móžnosće, serbski wotpowědnik za tajku jězbu namakać. Spontana myslička za mnje bě, rěčeć wo mórskej jězbje abo wo jězbje po morju, snano tež jězdźenje po morju. Tomu analognje móhli tworić pomjenowanje jězdźenje/jězba po rěce za němske „Flusskreuzfahrt“. Wotpowědnu łódź, z kotrejž sće po morju abo po rěce po puću, potajkim „Kreuzfahrtschiff“, je prosće dowolowa łódź. – Tuž, lubi připosłucharjo, nadźijam so, zo sće swój dowol derje wužili a sej na wašej jězbje po morju abo po rěce z dowolowej łódźu tež rjane přistawne města wobhladowali.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Deutsch

Wörter: Kreuzfahrt, jězba po morju, jězdźenje po morju, jězdźenje po rěce, jězba po rěce, Flusskreuzfahrt, Kreuzfahrtschiff, dowolowa łódź