Katzensprung-Ticket
Zajimawa forma rěče so we wabjenju za najwšelakoriše produkty wužiwa. Tež w němčinje so stajnje kreatiwnje nowe pomjenowanja tworja, kotrež maja so po potrjebje potom do hornjoserbšćiny přełožić. Dobry přikład za to je nowši poskitk železnicy za wosebitu jězdźenku, kotraž němsce „Katzensprung-Ticket“ rěka. Wěmy tuž, zo jedna so wo bilet za krótke čary, wšako to němske słowo „Katzensprung“ sugeruje. A serbsce? Móžemy wězo prajić, zo je to koči skok, tak je w němsko-hornjoserbskim słowniku zapisane z podaćom přikłada: hač k dwórnišću je jenož koči skok. Je to posłowny přełožk zestajenki „Katzensprung“ do serbšćiny. W dalšich słowjanskich rěčach so motiw kóčki za wopisowanje krótkich distancow njewužiwa, w pólšćinje je to na přikład „żabi skok“, potajkim skok žaby. A tuž bych serbsce prajiła, zo su to wosebite poskitki jězdźenkow za krótke puće, krótke čary, na krótke zdalenosće abo za bliske města – štož serbsce wězo tak žortnje njeklinči kaž w němčinje, a tuž bych tohorunja akceptowała, zo je to jězdźenka za koči skok.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw
hesła: Katzensprung-Ticket, tiket, jězdźenka