Geschnetzeltes
Na serbskej jědźnej karće sym raz čitała, zo poskića so sykane trutowe mjaso k wobjedu. Němski přełožk wujasni, zo njejednaše so wo přewjerćane mjaso, na čož běch w prěnim wokomiku mysliła, ale zo bě měnjene „Putengeschnetzeltes“. Kak najlěpje prajimy, zo njeby k tajkemu njedorozumjenju dóšło? W dwuzwjazkowym němsko-hornjoserbskim słowniku słowo „Geschnetzeltes“ abo „schnetzeln“ scyła njenamakamy – je to najskerje jědź, kotraž je so hakle po přewróće w našich hosćencach zadomiła. A woprawdźe, w słowniku noweje leksiki tajke hesło namakamy. Jako wotpowědnik čitamy tam mjasowe šlebjerdki, to so mi lubi, dokelž wopisuje derje formu, w kotrejž so mjaso w tym padźe pječe. Jako druha móžnosć podawaja so mjasowe rozkrawanki – tute pomjenowanje je snano inspirowane wot pólšćiny – tam je to „krajanka mięsna“. Tola mje tute rozkrawanki přejara dopominaja na rozpadanki a wuhrjebanki. Tuž dajće sej snadź dźensa k wobjedu zesłodźeć trutowe abo honačikowe šlebjerdki, z rajsom abo nudlemi je to dobra wěcka.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv
Wörter: Geschnetzeltes, šlebjerdki, mjaso