Sprachecken

FSJ = swobodne socialne lěto?

W zjawnych wupisanjach poskićuja najwšelakoriše institucije, zarjady abo towarstwa tak mjenowane swobodne socialne lěto. W němčinje wužiwa so w tutym zwisku skrótšenka „FSJ“, korektne pomjenowanje je „freiwilliges soziales Jahr“. Tež w serbskich medijach słyšimy a čitamy wo swobodnym socialnym lěće, hačrunjež je tutón přełožk wopačny. Tu je so jenož prěni dźěl němskeho słowa „frei“ přełožił na swobodny – na druhi dźěl słowa „frei-willig“ pak je so zabyło. Tak njeje bjez dźiwa, zo sej někotryžkuli mysli, zo ma młody čłowjek cyłe lěto swobodne, wšako wopačny přełožk tajku mysličku asociěruje. Prawy je tuž přełožk dobrowólne socialne lěto, dokelž wotpowěduje to faktej, zo móžeš – ale njetrjebaš – po zakónčenju šule dobrowólnje tajke socialne lěto w tu- abo wukraju absolwować.

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Abkürzung

Wörter: FSJ, dobrowólne socialne lěto, Freiwilliges Soziales Jahr