Sprachecken

Festnetz

Njedawno něchtó w mojej přitomnosći telefonowaše, a słyšach, kak praješe: „Měrćinje, zwisk je špatny, ja će hišće raz přez Festnetz zawołam“. Wězo hnydom přemyslowach, hač bych wony fakt tež tak zwurazniła, abo hač njeznaju alternatiwu k wužiwanju němskeho wuraza. W dwurěčnych słownikach namakamy za „Festnetz“ serbski ekwiwalent kruta syć, štož je posłowny přełožk. Za dalše specifikowanje steji w spinkomaj hišće přidawk telefonowa, tak zo by kruta telefonowa syć derje zrozumliwy, ale dołhi wotpowědnik był. Sada: „Ja će hišće raz přez krutu telefonowu syć zawołam“ je tuž korektna, ale z perspektiwy rěčneje ekonomije njespokojace rozrisanje. Što potom? Rozeznawamy mjez stajnym resp. krutym a mobilnym telefoniskim zwiskom, a tuž bych moje prašenje wotpowědnje formulowała: „Směm će doma zazwonić abo radšo mobilnje?“ Mnozy maja tež na dźěle stajny telefoniski zwisk, tak by tež formulacija w běrowje abo na dźěle kontekstej wotpowědowała a konkretnu městnosć pomjenowała. Tuž přeju wam, lubi słucharjo, stajnje dobry telefoniski zwisk – wšojedne hač mobilnje, doma abo na dźěle!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Deutsch, Substantiv

Wörter: Festnetz, kruta syć, stajny telefoniski zwisk