Rěčne kućiki

Fararić, wučerić, hosćencarić

Lubi připosłucharjo, chcu wam dźensa dalšu zajimawostku z našeho projekta přepytowanja – monitoringa – aktualnych serbskich spisow předstajić. Husto wšak so tu w rěčnych kućikach za tym prašamy, kak móhli někajke němske słowo do serbšćiny přełožić a často so potom pokaza, zo trjebamy za to wjac hač jedne słowo. Tola jewi so tež nawopačny poměr – serbske słowo so bjeze wšeho z jeničkim němskim přełožić njehodźi. Tak je to ze słowjesami, z kotrymiž wuprajamy, zo něchtó někajke powołanje wukonja. W prawopisnym słowniku je tajkich słowjesow wjac hač dwaceći, na př. blidarić abo wučerić. Němsce móžemy to jenož na wopisowace wašnje zwuraznić, na př. jako „Tischler sein“ abo „als Lehrer arbeiten/wirken“. Přepytowanje ćišćanych tekstow jeničce lětnika 2019 pak pokaza, zo to zmolom tutón słowotwórbny model njewučerpa, ně, wón je dale žiwy a produktiwny. W našich tekstach mamy wobswědčene dalše wosom tajkich twórbow: fararić, hosćencarić, hribarić, předewzaćelić, husarić, pastyrić, pčołarić a pohončić – a ja sym hižo wćipna, kajke nowotwórby tutoho typa nam přichodny lětnik pismowstwa wobradźi.

S. Wölkowa

temy: słowotwórba

klučowe słowa: werb, nowotwórba, wotwodźenka

hesła: fararić, wučerić, hosćencarić, Pfarrer, Lehrer, Wirt