Sprachecken

Einlagen (Schuhe)

Lubi připosłucharjo, sće hižo raz pola ortopedy pobyli, dokelž was při chodźenju stopje bolitej? Potom sće snano hižo raz słyšeli diagnozu: Knick-, Senk- abo Spreizfuß, abo tež wšo dohromady. Wěsće tež, kak měło so na to serbsce prajić? Znaty Budysko-Budestečanski serbski ortopeda mi nadźijomnje woda, hdyž jemu dźensa kusk do kała łažu. Za wšitke tute problemy z nohami namakamy serbske wurazy w słownikach: „Spreizfuß“ je rozpjata stopa, „Senkfuß“ – znižena stopa, a za „Knickfuß“ čitamy tam knykata stopa. Tutón posledni wuraz z požčenym adjektiwom zda so mi njeporadźeny – čehodla njeměło so tu wo zhibnjenej stopje rěčeć, wšak je při tym pjata won zhibnjena. Wolóženje přinjesu w tajkich padach wosebite ortopediske črije abo znajmjeńša to, štož mjenuje so němsce „Einlage“. Jako serbski wotpowědnik poskića słownik wurazaj podkładk a podstopnik. Z tuteju namjetow bych doporučiła prěni – a tak čitamy tež kóžde lěto w nowolětnym nawěšku Budyskeje ortopediskeje firmy Reschke, zo zhotowjeja tam ortopediske črije a podkładki. Předstajić bych sej tež móhła wariantu jako femininum: podkładka – ta by so samo po rodźe z němskim terminusom kryła.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Spreizfuß, Senkfuß, Knickfuß, rozpjata stopa, znižena stopa, knykata stopa, stopa, Einlagen, zhibnjena stopa, podkładk, podkładka