Dwě muše na jedyn raz
Njedawno so něchtó prašeše za serbskim wotpowědnikom za němski wobrot „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“, hač by so móhło rjec, zo zabiješ dwě muše z jednej placawu. W frazeologiskim słowniku drje tajki wobrot zapisali njejsmy, tola to hišće njerěka, zo njeje wón móžny. Naš wobrot wšak je nimo němčiny tež w druhich rěčach rozšěrjeny, tak na přikład w čěšćinje a słowjenšćinje, tuž njebych wědźała, čehodla njeměło to w serbšćinje akceptabelne być, wšak je wobrot po swojej motiwaciji derje zrozumliwy. A tak namakamy podobny wobrot zabić dwě muše na jedyn raz tež w dwuzwjazkowym němsko hornjoserbskim słowniku. W Rězakowym słowniku z lěta 1920 pak namakamy druhi wotpowědnik, mjenujcy zabić dwaj ptačkaj na jedyn mach. Tež to je móžny wuraz – wón dopomina na jendźelski wobrot „to kill two birds with one stone“ – ,dwaj ptačkaj z jednym kamjenjom zabić‘. Za samsny woznam – docpěć dwaj zaměraj z jednej akciju – namakamy w dalšich rěčach hišće dalše wurazowe warianty. Tak rěka w rušćinje, zo trjechiš dwaj zajacaj z jednym wutřělom, Polacy pak popadnu dwě sróce za jednu wopuš abo wopjeku dwě pječeni na jednym wohenju. Wobrazliwe su wšitke tute wobroty, w nich pokazuje so kreatiwnosć čłowjeka při hrajkanju ze swojej maćeršćinu.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen
Schlüsselwörter: Wendung
Wörter: Fliege, Klappe, schlagen, dwě muše, zabić, placawa, dwaj ptačkaj