Durststrecke
Lubi připosłucharjo, tuchwilu wšak nas hišće zwjesela čas kermušow, ale hižo bliži so adwent a z tym póstny čas. Mnozy so hač do hód chłóšćenkow wzdawaja a tež reje so w katolskich wsach njewotměwaja. Něchtóžkuli wšak potom njesćerpliwje čaka na zakónčenje toho, štož Němcy rady mjenuja „Durststrecke“. Mamy za tele słowo dobry serbski wotpowědnik? W staršich słownikach ani tajke němske hesło njenamakamy, wšak jedna so wo modowe słowo nowšeho časa. „Durst“ wšak je lačnosć abo lačnota, tola direktny přełožk němskeho wuraza jako čara lačnosće abo čara lačnoty bychmy drje jenož rozumili, hdy by so k tomu w spinkach němski wuraz dodał. Tola hižo dwuzwjazkowy němsko-hornjoserbski słownik poskići nam jako ekwiwalent kreatiwne wopisanje čas parowanja. To zda so mi dobra móžnosć być, wšak w tajkim času parujemy wěcy, kotrež bychmy rady měli. Hdyž chcemy to hišće kusk sylnišo zwuraznić, bychmy tež móhli rěčeć wo času tradanja – podobnje podawa delnjoserbski słownik „tšadański cas“. Tola to móže kóždy sam za sebje rozsudźić, hač wobhladuje měrniši čas do hód jako čas parowanja abo čas tradanja, abo skerje jako čas wočakowanja.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, übertragene Bedeutung
Wörter: Durststrecke, čas parowanja, čas tradanja