Dokładnosć při přełožowanju
Hdyž pytamy za serbskim wotpowědnikom za někajku němsku nowotwórbu, dyrbimy so druhdy z tym spokojeć, zo serbski wotpowědnik němsku předłohu jenož zdźěla špiheluje. Tole wustupuje husto we wobłuku fachowych terminologijow z najwšelakorišich branšow. Za němske „Touristische Gebietsgemeinschaft“ dosaha na přikład serbski přełožk turistiske zjednoćenstwo, konkretnišo by pak tež móžno było prajić lokalne turistiske zjednoćenstwo; za němske „Bruttosozialprodukt“ dosaha serbski wotpowědnik bruttoprodukt. Druhdy přeradźa pak serbski přełožk wjace wo woznamje abo wobsahu němskeho słowa, kaž je to w padźe Zwjazkowy zarjad za nadróžny wobchad za němske „Kraftfahrtbundesamt“. Jeli by pak něchtó přełožić chcył rěčny monstrum „Eierschalensollbruchstellenverursacher“ do serbšćiny, tomu bych radźiła: Wostajće to! Mi je jónu wobsedźer tajkeho „Eierschalensollbruchstellenverursachera“ prajił: Tón poprawom nichtó njetrjeba. Dosaha, zo wužiwaće dale nóž a wotkrajeće sej z nim jejkowu hłójčku. A pódla praktiskeho efekta sće tež hnydom potrjebu tworjenja kumštneho serbskeho słowa wobešli.
A. Pohončowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, Terminologie
Wörter: Gebietsgemeinschaft, Bruttosozialprodukt, Kraftfahrtbundesamt, Eierschalensollbruchstellenverursacher, bruttoprodukt