Sprachecken

Dämmung

Pola nas doma na terasy so twari, a to hižo dlěši čas. Tam bě woda z někajkimi dźěrkami nutř běžała a cyłu Wärmedämmunku přemokała. Nětko dyrbja so te Schaumstoffplatty wuměnić a zaso prawje abdichtwać, zo je to potom zaso wasserdicht. To je za nas jara mjerzaca wěcka, dokelž njemóžemy wonka sedźeć, ale hodźi so to woprawdźe jenož z tajkej naměšanej němsko-serbšćinu prajić? Wězo dźe to tež hinak – spytam to raz: Za „Wärmedämmung“ móžemy němsce tež prajić „Wärmeisolierung“ – a hižo mamy kmany serbski wotpowědnik: ćopłotna izolacija. „Schaumstoff“ je zješćena abo ješćowa maćizna, na přikład styropor – tu móžemy prajić, zo dyrbja so styroporowe platy wuměnić, chiba zješćene platy. Na tute platy přińdźe wosebita třěšna folija, terasa so z tej foliju zalěpi, zo woda hižo přemokać abo přesakować njemóže. Z toho móžemy sej wotwodźić wotpowědnik za „wasserdicht“: Terasa budźe potom njepřemokawa abo njepřemokliwa abo tež njepřesakliwa – toho so znajmjeńša nadźijamy!

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Germanismus, Umgangssprache, Lehnwort, Deutsch

Wörter: Wärmedämmung, abdichten, Schaumstoffplatten, Wärmeisolierung, wasserdicht, Dämmung, Isolierung