Sprachecken

Coup

Njedawno pisaše serbski žurnalist w rubrice „Widźał – słyšał – napisał“, zo bě so smjerć bohatemu konjacemu wikowarjej poradźił cyle wosebity, kedźbyhódny coup. Dale rěkaše: „Wodajće, zo jendźelski wuraz wužiwam“ a dale: „Lube awtorki rěčneho kućika […], maće snano ideju?“. Přečitawši sej jeho nastawk wězo hnydom wo rěčnym prašenju přemyslowach. Słowo coup njepomjenuje němsce kruwu, ale je požčonka. W nastawku podatej namjetaj trysk abo šibałstwo derje wopisujetej, zo jedna so wo někajku wuspěšnu, taktisce mudru akciju, kotraž je druhich překwapiła. Hižo Jakub Bart-Ćišinski je w podobnych kontekstach wo „wuspěšnych gšeftach“ pisał abo, zo bě to „dobry handl“ – a je w tutym zwisku z němčiny pochadźace słowa wužiwał. Filip Rězak namjetuje w swojim słowniku serbski ekwiwalent klubučink, kotryž pak w spisownych tekstach dokładźeny njeje. Zawěsće móžemy město cuzeje požčonki coup tež we wěstych kontekstach słowo lesć wužiwać. A sama namjetuju słowo překlepanstwo, wotwodźene wot adjektiwa překlepany. Potajkim, bě to namjetow dosć?

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Lehnwort, Französisch, Substantiv, Ableitung

Wörter: Coup, einen Coup landen, trysk, šibałstwo, klubučink, překlepanstwo