Bušfunk
Při tworjenju nowych słowow orientujemy so w někotrych padach na němskich ekwiwalentach; hustodosć pak to móžno njeje. Rjany přikład za to je němske słowo „Buschfunk“, kotrež je so hižo do ertneje rěče přiwzało. Husto wužiwamy tutu požčonku při zwuraznjenju toho abo tamneho, štož serbski bušfunk powěda. Posłowny přełožk jednotliwych dźělow němskeje zestajenki do hornjoserbšćiny drje by formalnje korektny był, ale njeakceptabelny – nichtó njeby wědźał, što ma być kerkowy rozhłós. Tajka twórba ignoruje, zo njehodźi so metaforiske wužiwanje słowa bušfunk a jeho asociacije we wobchadnej rěči prosće na hinaši wuraz přenjesć. Tuž pytajmy za druhim ekwiwalentom za wjesne abo měšćanske blady respektiwnje za serbske blady. Rjany namjet namakach pola Jana Radyserba-Wjele w „Metaforiskich hronach“ z lěta 1905, tam so jewi poměrnje neutralne słowo donoški. Słowo so jenož w pluralowej formje wužiwa, je potajkim tak mjenowany pluraletantum. W konteksće móhło tuž rěkać: „Donoški z Drježdźan wo tym šukotaja, zo N. N. to a tamne čini“. Haj, lubi připosłucharjo, nětko hišće wo tym přemysluju, kak móhli serbsce prajić němskemu wobrotej „die Gerüchteküche brodelt“, ale to je hižo zaso nowa tema.
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, Lehnwort, Deutsch, Umgangssprache