Sprachecken

Belegarzt, Belegstation, Belegbetten

Někotryžkuli lěkar přijimuje rady poskitk, w chorowni chorobne łoža wotnajeć. Němsce mjenuje so tajki lěkar „Belegarzt“ a wotpowědne łožo „Belegbett“. Druhdy hodźi so samo cyła stacija jednomu lěkarjej abo wjacorym lěkarjam přenajeć, němsce je to „Belegstation“. Lěkar, kiž tajke łožo wotnaja, ma samostatnu lěkarsku praksu, njeje w chorowni přistajeny. Wón je eksterny sobudźěłaćer, potajkim eksterny lěkar. Njebych pak adjektiw eksterny jako uniwerselny wotpowědnik za němski „Beleg-“ w našim konteksće akceptowała. Za „Belegbett“ namjetuju napřećo tomu wotnajate łožo (jeli wobhladam sej łožo z wida eksterneho lěkarja) abo přenajate łožo (z wida přenajaceje chorownje); akceptabelne zda so mi tež być łožo eksterneho lěkarja. Po samsnym mustrje hodźi so tworić wotnajata stacija, přenajata stacija abo stacija eksterneho lěkarja.

Na kóncu hišće mały pokiw samodruhim žonam: Někotre chorownje přenajeja łoža tež eksternym babam. Tuž je garantowane, zo so za cyły čas poroda kaž tež w přichodnych hodźin abo dnjow waša baba wo was stara, wšojedne, hač maja přistajene baby swjatok abo nic.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Belegarzt, Belegstation, Belegbetten, Arzt, Station