Auswildern
Njedawno słyšach powěsć wo rysach w Rudnych horinach. Rys je rubježna kóčka, kiž bě so w našich stronach hižo před 300 lětami wutupiła – němsce je to „Luchs“. Tola w Sakskej realizuje so nětko projekt znowazasydlenja tutych zwěrjatow. Za to su loni 5 młodych rysow ze Šwicarskeje přiwjezli. Němsce wo tym rozprawjachu: „sie wurden ausgewildert“. A kak zwuraznimy tutu naprawu nětko serbsce? Sym hižo misnjenu twórbu cyle po němskim přikładźe słyšała, mjenujcy zo su te rysy „wudźiwili“. To pak je jenož zrozumliwe, hdyž pomyslimy při tym na němski wuraz „auswildern“. Ale to tola njeje ničo hinaše hač „freilassen“ – a tohodla móžemy serbsce woměrje wo tym rěčeć, zo su loni młode rysy ze Šwicarskeje w sakskich lěsach na swobodu pušćili. Młode rysy čuja so tu mjeztym hižo tak derje, zo su so lětsa młodźata narodźili. Nadźijomnje wšak z tymi na swobodu pušćenymi rysami tak njepóńdźe kaž z wjelkami – prěnju kozu su mjeztym hižo morili.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Verb
Wörter: auswildern, freilassen, pušći na swobodu