Sprachecken

Auf die Probe stellen

Za němski wobrot „jemanden auf die Probe stellen“ mamy serbski wotpowědnik někoho pruwować. Bóle komplikowane pak je z přełožkom němskeho „etwas auf die Probe stellen“. Tutón wobrot wužiwa so mjenujcy w přenjesenym zmysle, na přikład w zwisku ze sćerpnosću abo přećelstwom, a tu hižo njeje tak jednorje, powšitkownje płaćacy serbski wotpowědnik namakać. Wězo móžemy prajić: Jeho sćerpnosć bu wospjet pruwowana. Ale mi so zda, zo so woznamowa nuansa, zo so jeho sćerpnosć přewšu měru strapacěruje, prawje njewuzběhuje. Tohodla měli tu trochu kreatiwniši być a za druhimi móžnosćemi pytać. A jich je tójšto, na přikład: jeho sćerpnosć bě žadana abo to sej žada wot njeho wjele sćerpnosće abo za to trjebaš wjele sćerpnosće. W zwisku z přećelstwom hodźi so tež rjec: To je pruwowanje za naše přećelstwo. A hišće hinak bych postupowała w konteksće kaž „Der Zusammenhalt der EU wurde immer wieder auf die Probe gestellt“. Tu bych skerje prajiła, zo bu zwjazanosć EU přeco zaso do prašenja stajana.

A. Pohončowa

Themen: Redewendungen, Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Wendung, Funktionsverbgefüge

Wörter: Probe, sćerpnosć, do prašenja stajeć, pruwować