Sprachecken

All-inclusive-dowol abo halb-pensija?

Njedawno běch w pućowanskim běrowje, dokelž chcu w nazymskich prózdninach ze swójbu do dowola wotjěć. Wobhonich so za wšelakimi poskitkami, a přistajeny so mje wopraša „All-inclusive-Urlaub oder Halb-Pension?“ – Haj, a kak wam, lubi připosłucharjo, to nětko w porjadnej serbšćinje praju?

W padźe „Halb-Pensije“ je to lochko – tam přełožujemy tež prěni dźěl zestajenki do serbšćiny: potajkim je to poł pensije. Zestajenka „All-inclusive-Urlaub“ je tak mjenowany hybridny kompozitum, kotrehož prěni dźěl pochadźa z jendźelšćiny. Konstrukcije tutoho typa so dźeń a husćišo tež w serbšćinje wužiwaja. Samo „Serbske Nowiny“ pisachu hižo wo all-inclusive-dowolu. Leksikaliske wopisowanje, na přikład: płaćizna dowola, kotraž wobsahuje wšitke jědźe a napoje, je prosće předołhe.

A tuž: Njewozmjemy poskitk poł pensije, ale smy so tola za all-inclusive-dowol rozsudźili – a na tón so hižo nětko wjeselu!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: hybride Zusammensetzung, Anglizismus, Substantiv

Wörter: All-inclusive-Urlaub, Halb-Pension, Halbpension, all-inclusive-dowol, poł pensije