Rěčne kućiki

Schuldenbremse

Hižo před třomi lětami dachu politikarjo do paragrafa 115 Zakładneho zakonja zapisać nowe postajenje, kotrež ma přiběracemu zadołženju a z tym statnemu bankrotej zadźěwać; tute postajenje rěka němsce „Schuldenbremse“. A serbsce? Posłowny přełožk jako zadołženske borzdźidło abo zadołženske spinadło drje so njehodźi. Słowje borzdźidło a spinadło poćahujetej so na něšto konkretne. A werb spinać njebych scyła w přenjesenym zmysle wužiwała. Ale (za)borzdźić kaž tež werbalny substantiw (za)borzdźenje móžu w přenjesenym zmysle wužiwać, wo tym swědči tójšto přikładow w hornjoserbskim digitalnym tekstowym korpusu, na přikład rěka tam: „Woteńdźemy z politiki zadołženja, chcemy wotpowědnje wustawje a europskemu paktej dołh zaborzdźić.“ A jako wotpowědnik za němske „Schuldenbremse“ namakamy tam program zaborzdźenja dalšeho zadołženja. Na tamnym boku je wězo móžno werb zaborzdźić wobeńć, potom by móhł serbski wotpowědnik rěkać: postajenje wo wobmjezowanju zadołženja, postajenje wo mjezy zadołženja abo skrótka wobmjezowanje zadołženja resp. mjeza zadołženja. Hač budźe z tutym postajenjom wot lěta 2020 woprawdźe statny etat wurunany, na tym wjele ludźi z prawom dwěluje. Potom sej naši politikarjo snadź nowe programy wumysla, a my móžemy zaso filozofěrować wo nowym serbskim wotpowědniku.

A. Pohončowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw, přenjeseny woznam

hesła: Schuldenbremse, dołh, bremsen, eindämmen, begrenzen